「きじ(雉)」=Fasan(キジ)という言葉が、英語の「pheasant」を「peasant(農夫)」と読み違えて訳されていました。
私たちは今、キジに本来の姿を取り戻してあげました。
訂正版のPDFをダウンロードして、本に挟んでお使いください。
ありがとうございます!
Note: On page 135, there was an error in the German translation (now corrected).
The word “Kiji” (pheasant) was misread as “peasant” and translated as “Bauer” (farmer).
We are now giving the pheasant back his true feathers.
Please download the PDF and insert the corrected slip into your book.
Thank you very much!
Hinweis: Auf Seite 135 gab es einen Fehler in der deutschen Übersetzung (inzwischen korrigiert)
Das Wort "Kiji" (Fasan) wurde aus dem Englischen (Pheasant) wie "Peasant" (Bauer) übersetzt.
Wir geben dem Fasan seine ursprüngliche Gestalt zurück.
Bitte ladet Euch das PDF und legt den ausgeschnittenen Ausdruck in das Buch ein.
Vielen Dank!
羽を焼けたる
きじひとり
農夫となりて
恋に寄らざる
第二の誤りも訂正されました。
In springtime fields,
with feathers scorched and burned, alone—,
the pheasant becomes a farmer,
shy and unwilling to come close,
to his love.
Second mistake is to be corrected.
Im Frühlingsfeld
mit versengten Federn steht
der Fasan allein,
scheuer Bauer geworden,
die Liebe nicht erreichend.
Der zweite Fehler wurde korrigiert.
アルジャヴァがついに私たちの本を紹介!
Arjava advertises our book!
Arjava macht Werbung für unser Buch!
日本限定!特別ソフトカバー版
Japan Exclusive! Special Softcover Edition
Japan-Exklusiv! Sonderausgabe im Softcover
This book reflects a part of Japanese culture and is dedicated with deep respect to our readers in Japan. Originally released as a hardcover, it is now available in a softcover edition created exclusively for Japan. We hope you enjoy this special version made just for you.
Dieses Buch trägt ein Stück japanischer Kultur in sich – und ist unseren Leserinnen und Lesern in Japan gewidmet. Die ursprünglich erschienene Hardcover-Version ist nun als besondere Softcover-Ausgabe exklusiv für Japan erhältlich. Wir hoffen, dass Sie diese Ausgabe mit Freude lesen.
※23ページに小さな誤植がありました(すでに修正済みです)実は、その誤植入りの初期版を手に入れた方は、将来レアものになるかもしれませんよ…!?コレクターズアイテムとしての価値が出るかも?どうぞ大切に保管してください😊
Note: A small error was found on page 23 (now corrected)If you happened to get one of the first copies – congratulations! You might now own a future collector’s item. Who knows? That little typo might just become a treasure one day. 😉
Hinweis: Auf Seite 23 gab es einen kleinen Fehler (inzwischen korrigiert)Wer ein Exemplar der ersten Auflage besitzt, darf sich freuen – vielleicht halten Sie ein zukünftiges Sammlerstück in den Händen! Man weiß ja nie… dieser kleine Makel könnte einmal richtig wertvoll werden. 😉
馬追ふ虻の
さだめ見て
滅びこそなお
みずからを生く
本の最初の間違いは修正されます。
a horsefly drives the beast—
I watch its fate:
in ruin, it becomes whole,
living out its truest self.
First mistake is to be corrected.
die Bremse jagt das Pferd –
ich sehe ihr Los:
im Untergang erst lebt sie
ganz aus sich selbst heraus.
Der erste Fehler im Buch wird korrigiert.

日本語、英語、ドイツ語、
3言語訳の本
One book in Japanese, in English and in German
Ein Buch in Japanisch, Englisch und Deutsch
す。が、ここで難しくなるのが言語です。そのため、私たちは詩を4つのバージョンで書くこと
にしました。まず、筆文字の下に原文を漢字とカタカナで直接表現したもの。続いて、ローマ
字による日本語のテキスト。こうすることで、日本語の知識がない読者でも詩の調子を把握
することができると考えました。詩を読む最善の方法は、音読です(理想的には日本語で)
。その後数分間、聞こえてくるものを感じ取り言葉の響きの中に佇むと、ちょっとした瞑想時
間を体験できるでしょう。
Tenno. One difficulty is the language. That‘s why we decided to write four versions of each
poem. Under the calligraphy, you will see the direct representation of the text in the original
kanji and katakana. On the opposite page, in the Latin alphabet, the Romanized form of the
Japanese text. This allows a reader without Japanese language skills to grasp the tone of the
poem. Under this, you'll find the English and German translations.
An effective approach to the poems is to read them aloud, ideally the Japanese version, and
feel into what you hear for a few minutes. When the reverberation of the words has faded
away, the moment of meditation is finished.
des Meiji Tenno zu ermöglichen. Eine Schwierigkeit ist die Sprache. Deshalb haben wir uns
entschlossen, die Gedichte in vier Versionen zu verschriftlichen. Zuerst sehen Sie unter
der Kalligrafie die direkte Darstellung des Textes im Original in Kanji und Katakana. Auf
der gegenüberliegenden Seite folgt in lateinischen Buchstaben die romanisierte Form des
japanischen Textes. So kann auch ein Leser ohne japanische Sprachkenntnisse den Klang
des Gedichtes erfassen. Darunter dann eine englische und eine deutsche Übersetzung.
Ein schöner Zugang zu den Gedichten ist das laute Lesen (idealerweise die japanische
Version). Spüren Sie anschließend für ein paar Minuten in das Gehörte hinein und wenn der
Hall der Worte verklingt, ist der Moment der Meditation beendet.
以下のマーケットプレイスのAmazonで入手可能
Find our book on these Amazon market places
Dieses Buch findest Du in folgenden Amazon-Shops
詳しい情報は近日中にお知らせします。書道と著者に関する情報を含む本のページを表示します。私たちのページをご覧ください。